
Translations
Auf Deutsch

Eine Unerhörte Tat (Kate Shackleton's First Case) ist von Sabine Schilasky übersetzt, bei Bastei Lübbe Verlag.

Mord nach Strich und Faden (Dying in the Wool)
Bastei Lübbe Verlag.

Mord braucht keine Bühne (A Medal for Murder) ist von Sabine Schilask yübersetzt, bei Bastei Lübbe Verlag.

Mord zur Teestunde (Murder in the Afternoon) von Sabine Schilasky übersetzt, bei Bastei Lübbe Verlag.

Mord in Guter Tradition (A Woman Unknown) jetzt erhältlich; von Sabine Schilasky übersetzt, bei Bastei Lübbe Verlag.
ПО-РУСКИ
Dying in the Wool has also been translated into Russian as Прялка смерть.

A Medal for Murder has been published in Russian as Медаль за убийство

Murder in the Afternoon has been published in Russian as Уубть до заката
Header photograph, Ingenues arrive, Central Station, Sydney, 1928-1929, by Sam Hood from the collection of the State Library of New South Wales.